В сущности говоря, Мартин так до сих пор и не нашел своего настоящего места. Он легко и быстро осваивался всюду, был всегда общим любимцем, потому что не отставал ни в работе, ни в игре и повсюду умел постоять за себя и внушить к себе уважение. Но никогда и нигде он не пускал корней. Вполне удовлетворяя своих сотоварищей, сам он никогда не был удовлетворен. Его все время томило какое-то беспокойство, ему все время слышался голос, звавший его куда-то, и он странствовал по миру в поисках, пока не нашел, наконец, книги, искусство и любовь.
Об авторе
- Профессия автора: Романист, Писатель
- Национальность: американский
- Дата рождения: 12 января 1876 г.
- Дата смерти: 22 ноября 1916 г.
Обновлённые авторы
Темы
Цитаты в тренде
Он мне говорил: «Такой красивой, такой хорошей я никогда не встречал». Ясно, что это бабник. В момент опьянения он видел, как минимум, двух женщин: мою клиентку и ту, которая «хуже» нее. Но к хорошему довольно быстро привыкают, и через некоторое время другая оказалась лучше (может быть, просто тем, что она «другая»).
«Я без тебя пропаду». «Я для тебя звезды с неба достану», – варианты объяснения в любви алкоголиков или будущих алкоголиков.«Верьте мне...» – значит, врет.
«Я питаю к вам...
Михаил Литвак
Увлеченность Гидеона проблемами скотоводства становится поистине маниакальной.
— Каждый раз, когда на острове кашлянет корова, — язвительно говорит Миллз, — этот чертов старый дурень, ничего не смыслящий в сельском хозяйстве, вызывает меня, и я вынужден тащиться сорок миль, чтобы разобраться, что стряслось. Так нельзя, Гидеон. Я пожалуюсь Бригадиру.
Гидеон вздыхает и осматривается в поисках сочувствия.
— Жестокий вы человек, — говорит он мягко.— Меня на будущей неделе инспектирует...
Лоренс Даррелл
Мир делится на две категории людей: те, кому наплевать, что происходит с их соседями, и те, кто не может оставаться равнодушным, глядя на то, как соседи неправильно живут. Отсюда и возникают все людские беды. Впрочем, бывают и радости, но их гораздо меньше, ведь, как известно, благими намерениями выстлана дорога в ад.
Алина Кускова
Когда герои Диккенса поют:
«Иппи-дол-ли-дол, иппи-дол-ли-дол, иппи-ди», - Е. Г. Бекетова переводит:
«Ай люли! Ай люли! Разлюлюшеньки мои»
Получается такое впечатление, как будто и мистер Сквирс, и сэр Мельберри Гок, и лорд Верисофт – все живут в Пятисобачьем переулке в Коломне и только притворяются британцами, а на самом деле такие же Иваны Трофимовичи, как персонажи Щедрина или Островского.
Корней Чуковский