Русский Ru
  • Deutsche De
  • English En
  • Français Fr
  • Русский Ru

Мы используем файлы cookie для персонализации контента и рекламы, предоставления функций социальных сетей и анализа нашего трафика. Мы также передаем информацию об использовании вами нашего сайта нашим партнерам по маркетингу и аналитике, которые могут объединять их с другой информацией, которую вы им предоставили или которую они отдельно собрали у вас. Вы также можете ознакомиться с нашей Политикой конфиденциальности. Нажав кнопку OK ниже, вы принимаете наши куки.

Авторы:

Вот что меня дол­го интри­го­вало: в кни­гах, пере­ве­ден­ных с англий­ского, док­тора пос­то­ян­но пред­пи­сы­вают тяжело боль­ным паци­ен­там есть бис­квиты. Сла­бый чай и бис­квиты, боль­ше ничего. Такой под­ход к дие­то­ло­гии удив­ляет, потому что бис­кви­тами у нас назы­вают пирож­ные из воз­душ­ного доволь­но жир­ного тес­та. Я про­вела серь­ез­ное рас­сле­до­ва­ние, и вот что выяс­ни­лось: у авто­ров речь идет, как пра­вило, о сухом печенье — biscuits. Я выб­рала для себя эти бис­квиты как кри­те­рий качес­тва пере­вода: если появ­ля­ет­ся цир­роз­ник с тарел­кой бис­кви­тов, зна­чит мы имеем дело не с пере­во­дом, а с перес­ка­зом.

Катя Метелица