Ясунари Кавабата Цитаты (показано: 1 - 30 из 64 цитаты)

Ясунари Кавабата

Ясунари Кавабата — японский писатель, лауреат Нобелевской премии 1968 года по литературе.

Родился в 1899 году в Осаке в состоятельной семье медика. В четырехлетнем возрасте стал сиротой, жил у бабушки и дедушки. Старшую сестру Ясунари воспитывала тётя, жившая далеко от них, поэтому позже он встречался с ней только единственный раз, в десятилетнем возрасте. Через три года после смерти родителей умерла Бабушка Кавабаты, а когда ему стукнуло 15, скончался и дед.

Ясунари приютили родственники по материнской линии (семья Курода), но через два года Ясунари переезжает жить в интернат, который существовал при школе. Окончив её в 1917 году, будущий писатель перебирается в Токио, собираясь стать студентом «Первой высшей школы» при императорском университете. Успешно сдав вступительные экзамены, Кавабата становится студентом университета (гуманитарный факультет), избрав основной специальностью «английский язык».

Окончив обучение в 1924 году, Ясунари уже был замечен многими известными редакторами и писателями того времени, включая Кана Кикути, благодаря сотрудничеству с журналом «Бунгэйсунью», издаваемым Кикути. В 1931 году Кавабата женился, переехав через три года в Камакуру.

Здесь он пишет художественную литературу, подрабатывая репортёром в газетах, включая известную «Майнити симбун». Писатель на протяжении всей Второй мировой войны отказывался принимать участие в милитаристской лихорадке, охватившей всю Японию, после её бесславного окончания не сильно интересовался и послевоенными реформами. Но впоследствии Кавабата отмечал, что война, как и смерть его близких родственников, оказали сильное влияние на его творчество.

Умер писатель в 1972 году, отравившись газом. Существует множество версий причин его смерти. В качестве одной из наиболее распространенных версий называется самоубийство, другая популярная версия — несчастный случай после сильного алкогольного опьянения. Фактические же причины смерти так и остались невыясненными.

В творчестве Ясунари Кавабаты, которое с полным правом относится к национальной художественной гордости Японии, свободно используются приёмы литературы современной. Писатель большое значение уделял подтексту, суггестивности и недосказанности. Самые известные произведения Кавабаты – романы «Стон горы», «Снежная страна», «Тысячекрылый журавль», «Старая столица». Однако сам Кавабата своим главным произведением считал роман «Мэйдзин». Его книги переведены на многие языки.

Издательство «Синтёся» учредило в 1974 году литературную премию Ясунари Кавабаты.

Когда Рабиндранат Тагор (1881–1941), мудрейший поэт Индии, приехал в Японию, он сказал в своей речи: «Долг каждой нации проявить перед миром свою национальную сущность. Если же нация ничего не дала миру, это следует рассматривать как национальное преступление, это хуже смерти и никогда не прощается человеческой историей. Нация обязана представить лучшее из того, что есть у нее. Благородная душа и есть богатство нации, а ее достояние в умении, преодолевая свои узкие интересы, отправить всему миру приглашение принять участие в празднике ее духовной культуры». Он также сказал, что «Япония дала жизнь совершенной по форме культуре и развила в людях такое свойство зрения, когда правду видят в красоте, а красоту в правде». Только женщина- существо другого пола пола- может вызвать в душе высокий поэтический восторг, только женщина способна подарить самому закоренелому грешнику благо всепрощения, пусть минутное, но ни с чем не сравнимое благо.
Особенность японского искусства можно передать одной поэтической фразой: "Никогда так не думаешь о близком друге, как глядя на снег, луну или цветы". Когда любуешься красотой снега или красотой луны, когда бываешь очарован красотой четырех времен года, пробуждается душа, испытываешь благодать от встречи с прекрасным, тогда особенно тоскуешь о друге: хочется разделить с ним радость. Словом, созерцание красоты пробуждает сильнейшее чувство сострадания и любви, и тогда слово "человек" звучит как слово "друг". Слова "снег", "луна", "цветы" - о красоте сменяющих друг друга четырех времен года - по японской традиции олицетворяют красоту вообще: гор, рек, трав, деревьев, бесконечных явлений природы и красоту человеческих чувств. "Никогда так не думаешь о друге, как глядя на снег, луну или цветы" - это ощущение лежит и в основе чайной церемонии. Встреча за чаем - та же "встреча чувств". Сокровенная встреча близких друзей в подходящее время года.