Через Цитаты (страница 75)
- Интересно, каково было бы жить в мире, где на дворе всегда стоит июнь, - сказала Аня, пройдя через пряный аромат цветущего, окутанного сумерками сада к ступеням парадного крыльца, где сидели Марилла и миссис Линд.
- Ты устала бы от такого мира, - отозвалась Марилла со вздохом.
- Да, смею думать, что так. Но в эту минуту я чувствую, что мне потребовалось бы очень много времени, чтобы устать от него, если бы он весь был так прекрасен, как в этот день.
Люси Мод Монтгомери
Русский человек охотно ходит под чужим ярмом, – говорил Прохор. – Он с любовью сеет пшеницу на чужой земле, обогащая своего хозяина, не перечит ему, но только при одном условии… Пока его жену не оплодотворяют чужим семенем! – добавлял он через цезуру. – Особо это касается азиатов! Так уж исторически сложилось, что русак не любит узкоглазых детей! Теряя в детях свою блондинистость и непосредственность, русский мужик способен разъяриться медведем и, вначале сожрав косоглазых отпрысков своих...
Дмитрий Липскеров
В другой жизни, в его старой жизни, Сорен мог бы быть именно таким великосветским потаскуном. Но в теперешней у него уже год как положительный анализ на ВИЧ, который обнаружился через неделю после его восемнадцатилетия. Добро пожаловать в реальность, малыш. Как тебе быть взрослым? Не волнуйся, это с тобой ненадолго. Хотя у него пока не появилось симптомов, взгляд уже покрылся глянцем, затуманились глаза, серые, огромные для лица со столь тонкими чертами. В природной безмятежности...
Поппи Брайт
в минуту такой опасности чрезмерное усердие друзей может причинить более вреда, нежели само бедствие, ибо то, что вырвано из лап огня, так или иначе идет к черту, хотя и более хитроумным способом. Сам он, когда его приятелю грозил пожар, в порыве благожелательного энтузиазма побросал через окно немало драгоценного китайского фарфора, лишь бы он не стал жертвой пламени.
Гофман Эрнст Теодор Амадей
Капля росы выпала из умывального крана и упала в ржавую тысячелетнюю раковину, чтобы, пройдя по темным слизистым трубам канализаций, миновав отстойники и фильтры новейших премиальных констрикций, тихо скользнуть чьей-то незамутненной душой в горечь реки Леты, чьи воды, навсегда обращенные вспять, вынесут лодку твою и тебя, обращенного в белый цветок, на песчаную белую отмель; капля повиснет на миг на мандолинообразной лопасти твоего весла и снова торжественно капнет в...
Саша Соколов
... пришло воспоминание о конфуцианском определении любви: что то о 2-х рыбах в одном озере. Озеро высохло, а две рыбы, соединившись вместе, переползли через сушу и нашли другое. Добравшись до воды, они отпустили друг друга и поплыли в разные стороны. Говорилось, что вот эта способность отпускать и была любовью.
Тия Александер
Чацкий
Что это?слышал ли моими я ушами!
Не смех,а явно злость. Какими чудесами,
Через какое колдовство
Нелепость обо мне все в голос повторяют!
И для иных как словно торжество,
Другие будто сострадают...
О!если б кто в людей проник:
Что хуже в них?душа или язык?
Чье это сочиненье!
Поверели глупцы,другим передают,
Старухи вмиг тревогу бьют-
И вот общественное мненье!
Грибоедов Александр Сергеевич
— Ты только погляди, а, Шмяк? Когда учителю Конфуцию задали вопрос, он ответил: «Воздай увечье справедливостью, а доброту — добротой». А вот Лао-цзы говорит: «Воздай увечье добротой». Разве не видишь? — И Джошуа пускался в пляс, за ним по полу тащились свитки, и он надеялся, что я разделю его восторг от древних текстов.
Я пытался. Честное слово.
— Нет, не вижу. Тора говорит: «око за око и зуб за зуб». Вот это и есть справедливость.
— Вот именно. Мне кажется, Лао-цзы прав. Доброта...
Кристофер Мур