Переводить Цитаты (страница 17)
— Ладно, это мы, — вздохнула я, — сначала мы хотели убить Мартына Сергеича, стреляли в него два раза с нашего балкона, но ты не волнуйся, он живой и невредимый, мы уже позвонили к нему домой, он сам подошел к трубке. А потом я еще выстрелила в мусорное ведро.
Мама какое-то время переводила взгляд с нас на гильзы и обратно. Наконец по выражению ее лица стало ясно, что до нее дошел весь ужас содеянного нами. И до нас, кстати, он тоже дошел. Мы взвизгнули и бросились врассыпную.
Наринэ Абгарян
-Даже не думала, что будет так жарко. Просто ад какой-то...
-В аду жарче.
-Ты что, там был?
-Люди рассказывают. Когда там становится до того жарко, что крыша едет, то тебя переводят в место попрохладнее. Чуть отойдешь - и опять в пекло.
-Как в сауне.
-Именно. Но есть и такие, которых обратно не посылают, потому что они уже чокнулись.
-И что с ними делают?
-Отправляют в рай. Чтобы они там белили стены. В раю ведь так - стены должны быть идеально белые. Чуть какое пятнышко, уже...
Харуки Мураками
Некоторые говорят, что тело получает вести от души. А что, если на миг вообразить, что это душа получает вести от тела, что тело помогает душе приспособиться к земной жизни, анализирует, переводит, дает чистый лист, чернила и перо, чтобы душа могла создавать летопись нашей жизни?
Кларисса Пинкола Эстес
Я очень люблю доктора Поттера, но он вечно погружён в свои мысли, и, когда его из них вырвешь, он неважный собеседник. Вечно приводит цитаты о смерти, сперва пробормочет на мёртвом языке, потом старательно переводит, а это может ведь и надоесть. То есть не то чтобы сами слова неинтересны, почему, сидели бы мы в гостиной между дураков, я бы первая посчитала его умнейшим человеком. Но здесь, когда без концов умирают люди, эти отсылки к древним побоищам раздражают, вот и всё. По-моему, он...
Берил Бейнбридж
Холодные радуги в зарослях сада,
размокшие листья в затопленной яме,
и сонный ручей под дождем листопада,
и черные бабочки над пустырями...
Больная трава на развалинах давних,
на старых могилах, на мусорных кучах,
фасады на север и плесень на ставнях,
агония роз, и доныне пахучих...
Тоска о несбыточном, о непонятном,
...
Хуан Рамон Хименес
Из всего сказанного видно, что переводчик поэта должен быть сам поэтом, а, кроме того, внимательным исследователем и проникновенным критиком, который, выбирая наиболее характерное для каждого автора, позволяет себе, в случае необходимости, жертвовать остальным. И он должен забыть свою личность, думая только о личности автора. В идеале переводы не должны быть подписными.
Николай Гумилев
Над слюдою речного плёса,
над стеклом в золотых отливах -
зачарованный берег в белых
тополях и зелёных ивах.
Бьется в русле уснувшем сердце,
льётся в сонной излуке лето,
и реке упоённой снится
женский голос и голос флейты. Зачарованный берег: ивы
окунулись в затон глубокий
и целуют во сне ветвями
золотое стекло затоки.
И рукою подать до неба,
и течёт это небо сонно,
голубым серебром тумана
гладя водную гладь и кроны. Примечтался сегодня сердцу
этот берег с плакучей ивой,
и...
Хуан Рамон Хименес
... Но так и не подняв веки,
но так и не подав вести,
далёкий и посторонний,
теперь на своём он месте.
(Он там начеку, простёртый,
стоит, как река на шлюзе,
и жажда водою стала,
правдивейшей из иллюзий.)
Глаза он один не поднял
и, счёты сведя с судьбою,
навеки в себе остался
и стал наконец собою.(перевод А. Гелескула)
Хуан Рамон Хименес
Летят золотые стрелы
с осеннего поля брани.
И в воздухе боль сочится,
как яд, растворённый в ране. А свет, и цветы, и крылья -
как беженцы на причале.
И сердце выходит в море.
И столько вокруг печали!Всё жалобно окликает,
всё тянется за ответом -
и слышно: - Куда вы?.. Где вы?..
Ответ никому неведом...(перевод А. Гелескула)
Хуан Рамон Хименес