Перевод Цитаты (показано: 1 - 30 из 601 цитаты )

Перевод с детского подсознательного. 1. Объект МАМА- моя собственность. Она у меня есть, незыблемо, никуда не денется. Неограниченная уверенность называется наглостью… 2. Объект МАМА подлежит управлению. 3. Объекта МАМА обычно много. Бывает и слишком много. 4. Объект МАМА зависим от меня. И довольно часто подает сигналы своей зависимости: просительные, неуверенные интонации, всяческие вопросы, пространные уговоры и объяснения, готовность уступить. 5. Объект МАМА подлежит использованию на основании его наиболее прогнозируемых характеристик. Программное заблуждение объекта — она предназначена для управления ребенком, дескать, должна его воспитывать … 6. Объект МАМА - экспериментальная лаборатория и трамплин. предназначен для детских тренингов и испытания на прочность себя и мира, для изучения пределов возможного во всех отношениях.
Ещё несколько десятилетий назад врач или хирург обладал решающим правом голоса при выборе лечения и пациент должен был принять любое его решение. Сегодня же мы говорим о принципе «информированного согласия»: врач использует свои знания и опыт, чтобы объяснить пациенту состояние его здоровья, после чего последний сам выбирает, какого метода лечения придерживаться. Но от переводчика по сей день ожидается, что он вынесет заключительный вердикт, а читатель безмолвно примет его перевод, будучи не в состоянии проконтролировать ни уровень подготовки переводчика, ни тем более его личные убеждения и предубеждения. Автор абсолютно уверен, что «принцип информированного согласия» должен в как можно большей степени применяться и в области перевода — нужно дать читателю возможность сделать свой собственный «информированный выбор». А это возможно только при помощи согласованного или буквального перевода. Конечно, идиоматические переводы играют важную роль, но вряд ли стоит ими ограничиваться.
Эту же мысль я встретил недавно в новейшей книге об искусстве перевода, изданной в США, в Техасе. Один из профессоров Техасского университета Уэрнер Уинтер так и озаглавил свою статью: «Невозможность перевода». Статья начинается такими словами: «По-моему, работу переводчика мы вправе сравнить с работой скульптора, которому предложили создать точную копию мраморной статуи, – а мрамора у него нет ни куска. Других материалов множество: к его услугам и камень и дерево. Он может воссоздать ту же статую в глине и в бронзе, может нарисовать ее карандашом на бумаге или кистью воспроизвести на холсте. Если он талантливый художник, у него может получиться отличное, даже великое произведение искусства, но того, к чему он стремился, ему не достичь никогда – никогда не создать точнейшую репродукцию мраморной статуи». О том же говорит и Борис Пастернак. «…Переводы неосуществимы, потому что главная прелесть художественного произведения в его неповторимости. Как же может повторить ее перевод