Не всегда отпечаток в совершенстве воспроизводит форму напечатлевающего тела и вообще не всегда происходит от напечатлевания тела. Иногда отпечаток соответствует тому впечатлению, которое оставлено телом у нас в сознании, и тогда это не отпечаток тела, а отпечаток идеи. Идея - это знак вещи, а образ - это знак идеи, то есть знак знака. Но по образу я способен восстановить если не тело, то идею, которую породило это тело в чужом сознании.
Об авторе
- Профессия автора: Романист, Философ
- Национальность: итальянский
- Дата рождения: 5 января 1932 г.
Обновлённые авторы
Темы
Цитаты в тренде
Все мы вдоволь наслушались старух, которые говорят: «Ах, какой ужас, до чего доводит себя молодежь — все эти наркотики и прочая дрянь! По-моему это просто кошмар!» — а потом вы смотрите на старую каргу: ни глаз, ни зубов, ни мозгов, ни души, ни жопы, ни рта, ни юмора, ни движения — ничего, сплошное бревно, и вы удивляетесь, до чего довели её чай с домашним печеньем, церковь и дом на углу. Да и старики иногда приходят в безудержную ярость из-за того, чем занимается молодежь: «Черт возьми,...
Чарльз Буковски
– Спорю на номер твоего телефона, тебя зовут Лена!
Спокойная девушка вдумчиво смотрит на него. Ее одноглазому соседу кажется, что ответа не будет. Он успевает раза четыре вытащить и вставить наушник, когда, наконец, слышит:
– Надо не так: спорю на номер твоего телефона, тебя НЕ ЗОВУТ Лена!..
Одноглазый счастлив. Есть контакт!
– Спорю на номер твоего телефона, тебя не зовут Лена! – послушно повторяет он.
– Проиграл. Я Лена!
Дмитрий Емец
Быть может, как раз от того молодого человека, остолбеневшего перед Мадонной Рафаэля, мне и досталась уверенность, что любое искусство по своему происхождению священно и у него есть только один смысл, одна истинная задача: зрительное или звуковое отображение священного характера Вселенной.
Морис Дрюон
Героиня одного из романов едва не погибла из-за… козней переводчика. В каком-то неадекватном порыве тот дал волю фантазии и в очередном своем переводе, поддавшись необъяснимой злобе, едва не утопил героиню.
Но правда жизни все же восторжествовала. Бдительный редактор, прочтя на финальной странице, что «Мэри с изменившимся лицом бежит к пруду», сверил перевод с авторским текстом. Естественно, Мэри на самом деле приближалась в этот момент рука об руку со своим возлюбленным к алтарю.
Ксения Атарова