Перевод Цитаты (страница 11)
"Каждый народ (или даже человек) в обязательном порядке должен разрабатывать свою религию сам, а не донашивать тряпье, кишащее чужими вшами - от них все болезни... Народы, которые в наше время на подъеме - Индия, Китай и так далее - ввозят только технологии и капитал, а религии у них местного производства. Любой член этих обществ может быть уверен, что молится своим собственным тараканам ,а не позднейшим вставкам, ошибкам переписчика или неточностям перевода."
Виктор Пелевин
Надо полюбить, полюбить безумно, так, чтобы не видеть, кого любишь. Потому что видеть - значит понимать, а понимать - значит презирать. Надо полюбить и опьяниться ею, как пьянеешь от вина, так, чтобы уже не чувствовать, что ты пьешь. И пить, пить, пить день и ночь, не переводя дыхания!
Ги де Мопассан
Несколько лет назад я переводил записную книжку Альфонса Доде, которую он начал вести, когда осознал, что его сифилис достиг третичной стадии и неминуемо ведет его в гроб. В какой-то момент он начинает прощаться с любимыми: «Прощайте, жена, дети, семья, дорогие моему сердцу…» А затем добавляет: «Прощай, я, милый сердцу я, теперь уже тающий, едва различимый». Интересно, можно ли как-то заранее попрощаться с амимии собой. Можем ли мы утратить или хотя бы частично истончить несгибаемое чувство...
Джулиан Барнс
- У нас, - сказала Алиса, с трудом переводя дух, - когда долго бежишь со всех ног, непременно попадаешь в другое место.
- Какая медлительная страна! - сказала Королева. - Ну, а здесь, знаешь ли, приходится бежать со всех ног, чтобы только остаться на том же месте! Если же хочешь попасть в другое место, тогда нужно бежать по меньшей мере вдвое быстрее!
Льюис Кэрролл
Я взял наугад одну книгу. «Здесь не написано».
«То есть как? Вот же надпись! Где ты читаешь?»
«Это не надпись. Это не буквы алфавита. И не греческие – их бы я узнал. Какие то червяки, змейки, мушиный кал…»
«А, по арабски. И много таких?»
«Довольно много. А, вот – волею Господней – одна по латыни. Аль… аль Хорезми, “Тавлеи”…»
«Астрономические табулы! Таблицы аль Хорезми в переводе Аделярда Батского! Редчайшая книга! Дальше!»
Умберто Эко
– Разве могут существовать на свете две религии? – сказал он. – У нас, я думаю, та же религия, что и у вас; мы неустанно поклоняемся богу.– Только одному богу? – спросил Какамбо, который все время переводил вопросы Кандида.– Конечно, – сказал старец, – их не два, не три, не четыре. Признаться, люди из вашего мира задают очень странные вопросы.
Франсуа-Мари Аруэ Вольтер