"До чего это странно, - думает он, - что в самом сердце цивилизованого мира труднее приютить человека, чем бездомную собаку".
Чарльз ДиккенсОб авторе
- Профессия автора: Романист, Писатель
- Национальность: английский
- Дата рождения: 7 февраля 1812 г.
- Дата смерти: 9 июня 1870 г.
Обновлённые авторы
Темы
Цитаты в тренде
Наоборот, одно время его даже склонялись поддержать, полагая, что в политическом шапито может появиться новый талантливый клоун. Крушин рассматривался как возможная смена поднадоевшим ветеранам предвыборного манежа, которые уже перестали смешить публику своими репризами и кувырками. Но его злодеяния оказались слишком странными для того, чтобы элита смогла принять его в свои ряды. Мало того, они были бескорыстными.
Виктор Пелевин
От бабушки, дескать, досталось, а у нее таких штук полно было. Я готов поверить, что его бабушка была весьма почтенной особой, но уверять меня в том, что у нее было множество эльфийских колец власти - напрасное дело, а твердить, что она дарила их направо и налево - зря время терять.
Толкин Джон Рональд Руэл
Я тот, которому внимала
Ты в полуночной тишине,
Чья мысль душе твоей шептала,
Чью грусть ты смутно отгадала,
Чей образ видела во сне.
Я тот, чей взор надежду губит;
Я тот, кого никто не любит;
Я бич рабов моих земных,
Я царь познанья и свободы,
Я враг небес, я зло природы,
И, видишь, – я у ног твоих!
Тебе принес я в умиленье
Молитву тихую любви,
Земное первое мученье
И слезы первые мои.
Михаил Лермонтов
Ты знаешь, что люди сумели добраться до ближнего космоса без ракет? Чак Йигер улетел на скоростном самолете так высоко, что начал падать – падать вверх , а не вниз. На той высоте гравитация не действовала на самолет, и он начал вылетать из стратосферы. А небо стало бесцветным Как будто голубое небо – это лист бумаги, в центре которого выжгли дыру, а за той дырой – сплошная чернота. И все в звездах. Только вообрази себе, каково это – падать ВВЕРХ.
Джо Хилл
Ну доколе, ах, доколе
Не видать мне вольной воли?
До каких таких событий
Мне тюрьма моя обитель?
Я сижу, гляжу в окошко,
За окошком бродит кошка.
Этой кошке в серой шкурке
Немилы мои окурки.
Я ж курю, как кочегарка.
Мне то холодно, то жарко.
И за кошкой наблюдаю.
И окурки вниз кидаю.
Вон она двором фигачит,
То ползет, то тигром скачет.
На меня глядит, вздыхает,
Будто, дура, что-то знает.
А каки мои секреты?
Все обеты да наветы…
И вообще-то, может статься,
Мне и есть...
Линор Горалик
Истинно точным может быть назван только тот из поэтических переводов, в котором помимо смысла, стиля, фонетики, ритмики передано также интонационное своеобразие подлинника. Если этого нет, перевод безнадежен: прочие ошибки перевода можно порою исправить, но эта не поддается никаким исправлениям.
Корней Чуковский