Мы, переводчики, должны быть реалистами. Переводить литературный опус — это как заниматься любовью с женщиной, которая всегда влюблена в другого. Ее можно взять силой, а можно на нее молиться, можно даже погубить, но твоей она не будет никогда. А если без лишней романтики, то перевод иногда кажется мне подобием кухни. Тебе надо взять плоть живой твари и приготовить из нее еду, сделать мясо съедобным. Но у романиста или поэта труд скорее сродни божескому. Ему нужно создать живую тварь.
Джонатан МайлзОбновлённые авторы
Темы
Цитаты в тренде
Из выступления Михаила Задорнова от 02.01.2012г.
.
ОПЯТЬ О РЕФОРМЕ ОБРАЗОВАНИЯ (ПРОДОЛЖЕНИЕ)
.
Вот почему им хорошо в Интернете. Там они — герои. Там они отважные. Они все под никами, матерят кого хотят, и смайлик ставят. А что такое — под ником? Это анонимка, за это судить человека надо. Они смелые только под никами. А если выйдут на улицу, они смайлик поставить не успеют, сразу в морду получат.
Михаил Задорнов
БУСЫГИН. Откровенно говоря, я и сам уже не верю, что я вам не сын. (Взглянув на Нину.) Но факт есть факт.
САРАФАНОВ. Не верю! Не понимаю! Знать этого не хочу! Ты - настоящий Сарафанов! Мой сын! И притом любимый сын!
НИНА (Бусыгину). Я тебе говорила... (Сарафанову, весело.) А я? А Васенька? Интересно, ты еще считаешь нас своими детьми?
САРАФАНОВ; Нина! Вы все мои дети, но он... Все-таки он вас постарше.
Александр Вампилов