Конечно, случайные ошибки едва ли простительны, но все же не ими определяется качество того или иного перевода.
Тут, повторяю, важна именно система отклонений от оригинального текста: не одна ошибка и не две, а целая группа ошибок, производящих в уме у читателя один и тот же сокрушительный эффект: искажение творческой личности переводимого автора. Случайные ошибки - сущий вздор по сравнению с этими малозаметными нарушениями авторской воли, авторского стиля, отражающими творческую личность переводчика.
Об авторе
- Профессия автора: Писатель
- Дата рождения: 31 марта 1882 г.
- Дата смерти: 28 октября 1969 г.
Обновлённые авторы
Темы
Цитаты в тренде
"... И я скопила пять центов и первый раз в жизни купила себе фруктовый лед на палочке. Мама нам никогда его не покупала — только мороженое в вафельных рожках. Она говорила, что во фруктовом льде вредные добавки. И я сидела на ступеньках магазина и лизала фруктовый лед, пока у меня в руках не осталась деревянная палочка. И я все хотела увидеть эту вредную добавку. Я представляла, что она где-то внутри, наподобие сердцевины у кукурузною початка. Но никакой добавки я не нашла." ("Бетти")
Маргарет Этвуд
Еще одна женщина, которая знает, что надо делать. Еще одной дана возможность защитить себя во время атаки. Еще одна, которая, возможно, не повторит судьбу его матери. Наши глаза встретились, и я подумала, если этих единичных, полных надежды моментов когда-либо будет достаточно, чтобы смягчить ту боль, что преследовала его. Боль, о которой я не должна была знать.
Таммара Веббер