Буквальные переводы с русского невозможны. Тут вы должны переводить не слово — словом и не фразу — фразой, а юмор — юмором, любовь — любовью, горе — горем…
Сергей ДовлатовОб авторе
- Профессия автора: Писатель
- Дата рождения: 3 сентября 1941 г.
- Дата смерти: 24 августа 1990 г.
Обновлённые авторы
Темы
Цитаты в тренде
Жену приглашают в кабинет врача. Врач говорит ей: «У вашего мужа очень редкая и тяжёлая болезнь. Если вы не найдёте в себе сил заботиться о нём целый год – готовить, убирать, подтирать ему задницу, стирать и так далее, - он умрёт. Но если в течение года вы будет во всём ему помогать, он поправится. Но помните – вам придётся в буквальном смысле посвятить ему год своей жизни». Жена заходит в палату к мужу. «Что он тебе сказал?» - спрашивает больной. «Милый, у меня ужасные новости. – говорит...
Скарлетт Томас
Поразительно, что в беседе тема приговора и казни вообще не затрагивается. А ведь Гумилев отлично знает: сейчас решается его участь. Он ни о чем не просит, не выказывает суетливости, страха. Этакий ленивый диалог на абстрактную тему. Тут есть какое-то досадное, но восхитительное мальчишество. Неважно, что будет потом, – важно, как ты выглядишь перед другими и перед самим собой в данную минуту.
Анна Борисова
Сталактиты, крылья летних птиц, плывущие облака — все это несет в себе удивительные письмена природы, которые человеку не дано прочесть, а между тем они возвещают развивающуюся силу мира. В некоторых случаях и человеческое сердце содержит подобные знаки, которые оно само не способно разгадать. Невидимый правитель пишет там ...и пробуждается необходимость в действии — необъяснимое «я должен».
Ханс Кристиан Андерсен
Он застал её в сметенье и унынии. Этот негодяй Фрэнк Черчилл!.. Она объявила, что никогда не любила его. М-да, пожалуй, всё же Фрэнк Черчилл - не отпетый мерзавец... Он воротился в дом со своею Эммой, любимой и любящей, и, когда бы в голове у него ещё оставалось место для Фрэнка Черчилла, он бы признал его, вероятно, очень порядочным малым...
Джейн Остин
Никогда не забуду одного круглолицего, румяного парня, лет семнадцати. До революции он подавал чай и носил бумаги из этажа в этаж в частном банке. После революции занял «пост» в наркомфине. На нём была умопомрачительная шуба на ильковом меху с бобровым воротником, новый костюм, от которого рябило в глазах, лаково-прюнелевые штиблеты, шелковые носки. Из новенького кожаного чемодана вынул он пунцовое атласное одеяло, стёганое, с пододеяльником, обшитым широкими кружевами, которые так и...
Ходасевич Владислав Фелицианович