











Шелковица распустила свои листья. На черной накидке-хаори Отакэ пояс казался ослепительно белым.
Об авторе
- Профессия автора: Романист, Писатель
- Национальность: японский
- Дата рождения: 14 июня 1899 г.
- Дата смерти: 16 апреля 1972 г.
Обновлённые авторы
Темы
Цитаты в тренде
"Переводные картинки"
Мне открылась вдруг сполна тяжесть каторжного труда переводчика, подвиг его, ничем практически не вознаграждаемый, мало кем ценимый, потаенный. Подобно Адаму, он вынужден вновь и вновь давать имена вещам, предметам, понятиям чужого, тайно и буйно цветущего за оградой сада. Но сад меняется, отцветает, опадает, зарастает и глохнет, ускользает, превращается, преображается, отплывает кораблем от причала и растворяется в тумане, с нами же остаются лишь смутные очертания...
Татьяна Толстая
Густав достал пачку сигарет. Не глядя на меня, он протянул ее мне. Я взял сигарету и дал ему прикурить. Затем я заказал по двойному кюммелю. Выпили. Густав посмотрел на меня сбоку.
- Балда,-сказал он, но уже добродушно.
- Мурло,-ответил я в том же тоне.
Он повернулся ко мне.
- Твой удар был хорош...
- Случайно...-я показал ему вывихнутый палец.
Эрих Мария Ремарк
Живут дикари, и ничего, счастливы! Ничего-то не знают, ничему не учены. Счастливые: нечего им лишиться! Читать книги? Вычитаны все книги, впустую вышли. Они говорят о той, о той жизни... которая уже вбита в землю. А новой нету... И не будет. Вернулась давняя жизнь, пещерных предков.
Шмелёв Иван Сергеевич
Сама земля, эта плоская поверхность, которая расстилалась под мною; весь земной шар с его населением, мгновенным, немощным, подавленным нуждою, горем, болезнями, прикованным к глыбе презренного праха; эта хрупкая, шероховатая кора, этот нарост на огненной песчинке нашей планеты, по которому проступила плесень, величаемая нами органическим, растительным царством; эти люди-мухи, в тысячу раз ничтожнее мух; их слепленные из грязи жилища, крохотные следы их мелкой, однообразной возни, их забавной...
Иван Тургенев

И все-таки они и утешали друг друга тоже. Агата утешала Тибо своей радостной красотой — она не могла не быть красивой; а Тибо утешал ее своей добротой — он не мог перестать быть добрым. Они согревали друг друга этими дарами — добротой и красотой. Доброта и красота драгоценны. Их всегда не хватает.
Эндрю Николл