Китайский Цитаты (страница 8)
Вообще, русские эмигранты владеют английским языком на самых разных уровнях, которые можно обозначить следующим образом: сабвей инглиш, супермаркет инглиш, а на более высоких ступенях – тиви инглиш, дейлиньюз инглиш, и наконец, вершина знаний это – чайна таун инглиш, потому что труднее всего нам понимать английский язык, которым пользуются владельцы китайских ресторанов, прачечных и канцелярских магазинов.
Сергей Довлатов
У запасливого Чука была плоская металлическая коробочка, в которой он хранил серебряные бумажки от чая, конфетные обертки (если там был нарисован танк, самолет или красноармеец), галчиные перья для стрел, конский волос для китайского фокуса и еще всякие очень нужные вещи. У Гека такой коробочки не было. Да и вообще Гек был разиня, но зато он умел петь песни.
Аркадий Гайдар
Я оглянулся и увидел, что за моей спиной неслышно крадётся туманное облако Мэнни, его тёмно-серый, как китайский лаковый ларец, похоронный "роллс-ройс". Я услышал, как задняя дверь чмокнула резиновыми дёснами и бесшумно распахнулась, выдохнув холодное облачко кондиционированного воздуха. Сам размером с эскимо на палочке, Мэнни Либер выглянул из своего элегантного холодильника.
Рэй Брэдбери
Если видите надпись «Китайский ресторан», идите смело, там подадут то, к чему вы привыкли с детства. Названия, конечно, у них свои – по-сычуаньски, по-кантонски, по-пекински, но это будет тот суп, и тот борщ, и то жаркое, и те макароны по-флотски, на которых с детства держится ваша гордость и независимость.
Михаил Жванецкий
Подобным образом дез Эссент издал Бодлера. Напечатал он его в старинной типографии Ле Клера красивейшим церковным шрифтом. Книга была издана большим форматом, в размер требника, на тончайшей японской, нежной, словно мякоть бузины, бумаге молочно-белого, с едва заметной примесью розового, цвета. Этот единственный экземпляр, отпечатанный бархатистой китайской тушью, был переплетен чудесной свиной кожей телесного цвета, выбранной из тысячи образцов, – всей в точечку, под щетину. Ее украшали...
Жорис-Карл Гюисманс
Старейшая из всех еще существующих лирических поэзий, китайская, пользовалась вниманием со стороны неких правителей, сказавшимся в том, что лучших ее поэтов, каждого в отдельности, подчас вынуждали покинуть провинции, где их стихи особенно нравились. Ли Тай-бо был изгнании по меньшей мере один раз, Ду Фу по меньшей мере дважды, Бо Цзюй-и по меньшей мере трижды. Мы видим: оседлость не составляла главной цели этой литературы, это искусство не было и просто искусство нравиться.[Последнее слово]
Бертольт Брехт
Вышел человек
С миллионом фунтов в кармане
И купил себе:
Невинность,
Доброе имя.
Правду.
Орден Британской империи,
Поэтическое бессмертие.
Жену своего лучшего друга,
Проблески потусторонней жизни
На спиритическом сеансе.
Мужскую стать.
Толстые сигары.
Китайскую вазу
И вообще все-все,
Что можно купить за деньги, -
Боль в животе.
Стук молотков в голове.
Боязнь пораниться.
Страх перед смертью,
Страх перед разорением.
Боязнь сойти с ума,
И
Страх перед смертью.
Джек Бичинг
Кристофер Фаулер
— Но я делаю лишь то, на что вы меня толкаете. Вы рационализируете, Китон. Вы защищаетесь. Отвергаете неудобные истины, а если не можете отвергнуть с ходу — низводите. Вам вечно недостает доказательств. Вы слышите о Холокосте; вы прогоняете мысль из головы. Вы видите свидетельства геноцида; вы настаиваете, что не так все плохо. Температура растет, тают ледники — вымирают виды, — а вы вините солнечные пятна и вулканы. Все вы такие, но ты — хуже всего. Ты и твоя «китайская комната». Ты...
Питер Уоттс
Военное сословие самое почетное. А что такое война, что нужно для успеха в военном деле, какие нравы военного общества? Цель войны — убийство, орудия войны — шпионство, измена и поощрение ее, разорение жителей, ограбление их или воровство для продовольствия армии; обман и ложь, называемые военными хитростями; нравы военного сословия — отсутствие свободы, то есть дисциплина, праздность, невежество, жестокость, разврат, пьянство. И несмотря на то — это высшее сословие, почитаемое всеми. Все...
Лев Толстой
А потом… потом я впервые ощутил себя по-настоящему старым – старым в том смысле, что у меня никогда больше не будет сил на смелый, решительный поступок, способный перевернуть всю мою жизнь. Я так навсегда и останусь на побегушках у подрядчика. А ведь я лишь хотел отгородиться от чужих проблем железной стеной размером с ржавый китайский сухогруз. Какое бесцельное существование!
Дуглас Коупленд