Цитаты О Языке (страница 53)
На вопрос, что угрожает русскому языку, Василий Аксёнов как-то ответил: предлог "о". Писатель сравнил его с колесом неуправляемого автомобиля, создающего аварийную ситуацию в грамматике. И с ним трудно не согласиться.
Простой поиск в Интернете показывает: угроза грамматике действительно есть. Вот несколько примеров наугад. В новостях культуры звучит: "Польша гордится о том, что у неё есть Вайда".
Ольга Северская
— Итак, запомни сигналы. Тронуть лоб — значит «один»,
тронуть нос — «два», тронуть подбородок — «три», тронуть ухо — «четыре», надуть
щеки. — «пять», скорчить рожу — «шесть», оскалить зубы — «семь», высунуть язык —
«восемь», кашлянуть — «девять», зевнуть — «ноль», почесаться одной рукой —
«отнять», почесаться двумя руками — «сложить», показать кулак — «помножить»,
показать два кулака — «разделить»… Внимание, подаю сигнал! Он надул щеки, почесал обеими руками
голову, потом оскалил...
Эдмунд Низюрский
Да и вообще газета только случайно спасла его от безработицы, и никогда у него не лежало сердце к этому ремеслу, в том-то и заключалось главное! Разве он не понимал, что скоро уж не нужно будет его умело сделанное словесное плетенье, его хваленый язык, сложно-придуманный, полный отглагольных существительных, под Анри де Ренье, каким он обыкновенно писал свои отчеты о парадах на Красной площади и о пленумах Моссовета… - а больше тут он ничего не умел, и другие обгонят его, те же Пашки, которые...
Александр Малышкин
Его письменный английский намного, намного превосходит разговорный. В интервью, которое мне дал Дерек Уолкотт, переводивший стихотворение Иосифа "Письма династии Минь", сам Уолкотт сказал: "Иосиф слишком щедро приписывает мне это перевод, это его собственный перевод, я языка не знаю. Мы просто сели рядом, и Иосиф объяснял мне по-английски строчку за строчкой, деле таким образом подстрочник, а потом я предлагал поэтический перевод, который он всякий раз отвергал как неподходящий, порой Иосиф...
Валентина Полухина
"Иосиф также был влюблён в язык как таковой. Однажды он сказал, что если бы ему пришлось сделать выбор, расстаться либо с английским, либо с русским – он бы сошёл с ума. Сам по себе процесс писания эссе по-английски имел для него огромное значение, доставлял ему такое удовольствие, что он не мог бы без этого обойтись. Он ещё и стихи пробовал писать по-английски, а под конец стал собственным переводчиком".
Валентина Полухина
"- Он также был влюблён в Англию, в английский язык. Как вы объясняете его пожизненную влюблённость во всё английское?
- Ему нравилась самоирония. Ему всегда доставляло удовольствие самого себя ставить на место. Ему нравились кодифицированные отношения между людьми, а англичане в этом весьма преуспели. Думаю, что ему также нравилось, что здесь не выражают эмоций, потому что это давало свободу его воображению – воображать, что люди чувствуют на самом деле".
Джон ле Карре, 28 мая 1996, Лондон
Валентина Полухина
Чтобы понимать душу народа, надо знать его язык, ведь с его помощью выражаются мысли и чувства. Слово может стать ключом для понимания сложных душевных процессов. В Японии таким ключевым словом является амаэ - буквально: ощущение младенца у материнской груди, полнейшее доверие, открытость, защищенность. Словом амаэ японцы описывают ощущение, к которому они стремятся в течение всей жизни.
Мартин Люттерйоганн
Диккенс пишет, что в Марселе его вынули из кареты
«совершенно окоченевшим и приняли за часть багажа. Но, не обнаружив на мне почтового адреса, решили осмотреть меня более тщательно и, наконец, заметили «признаки жизни», выражаясь языком газет. Потом на борту парохода меня одолел
такой приступ морской болезни, что мне по-настоящему следовало бы тут же написать завещание — если бы у меня было что завещать. Правда, у меня был тазик, но с ним я в те минуты расстаться не мог».
Хескет Пирсон