Он смертельно устал, разные неназываемые чувства не могли найти себе места и пропадали непонятно где.
("Пинбол 1973")
Об авторе
- Профессия автора: Писатель
- Национальность: японский
- Дата рождения: 12 января 1949 г.
Обновлённые авторы
Темы
Цитаты в тренде
Прибежал Бобби, и выражение его карих глаз вернуло лейтенанту утраченную связь с миром.
— Ну, как дела, старина? — спросил он, почти по-братски положив руку Бобби на плечо.
Тот попытался скрыть усталость за кривой усмешкой и, сам того не ожидая, выдал историческую фразу:
— Точно так, как вам хотелось бы, господин лейтенант.
Морис Дрюон
Харриет, у которой сердце болело за всякую живую тварь и которая могла по десять минут кряду обмывать каждый салатный листик, лишь бы не задавить ненароком какую-нибудь козявку или не обречь на верную гибель невинного червячка, не задумываясь переносила свое сострадание и на неодушевленные предметы.
Айрис Мердок
Пламенные речи, громоздящиеся друг на друга слова, развевающиеся знамена, громоподобные песни, руки, аплодирующие в такт высоко над нашими головами. Она чувствовала, как слова начинают утрачивать свой смысл, когда их исторгает не искренняя вера, безыскусность и бурный восторг, а расчет, хитрость, стремление приспособиться. Наши слова, и не ложные даже, — иначе как все было бы просто! — только произносит их другой. Неужели это все меняет?
Криста Вольф
Я когда-то был молод - так же как ты,
Я ходил путем солнца - так же как ты,
Я был светом и сутью - так же как ты,
Я был частью потока - так же как ты!
Но с тех пор как она подарила мне взор,
Леденящие вихри вошли в мои сны,
И всё чаще мне снились обрыв, и костер,
И мой танец в сиянии Черной Луны.
Сергей Лукьяненко