Русский Ru
  • Deutsche De
  • English En
  • Français Fr
  • Русский Ru

Мы используем файлы cookie для персонализации контента и рекламы, предоставления функций социальных сетей и анализа нашего трафика. Мы также передаем информацию об использовании вами нашего сайта нашим партнерам по маркетингу и аналитике, которые могут объединять их с другой информацией, которую вы им предоставили или которую они отдельно собрали у вас. Вы также можете ознакомиться с нашей Политикой конфиденциальности. Нажав кнопку OK ниже, вы принимаете наши куки.

Авторы:
Като Ломб Цитаты

Като Ломб цитаты о никогда

Венгерская Писатель 8 февраля, 19099 июня, 2003

Цитировать эту страницу: Цитирование

Като Ломб – биография

Като Ломб — венгерская писательница, переводчица, одна из первых в мире синхронных переводчиков. Родилась летом 2003 года в Будапеште. С раннего возраста отличалась тягой к чтению. В школьные годы проявились её мультилингвистические способности, благодаря которым Като Ломб после окончания университета свободно владела (говорила, писала и читала) на русском, французском, английском, немецком языках. Кроме того, понимала и могла изъясняться на итальянском, японском, испанском, польском и китайском языках. Однако на этом Ломб не успокоилась, освоив со временем болгарский, румынский, датский, словацкий, польский и украинский языки и латынь, на которых могла свободно читать. По образованию Като — химик и физик, но уже в школьные годы она проявляла огромный интерес к иностранным языкам, причем изучала их самостоятельно. Во время войны, когда Венгрия поддерживала фашистскую Германию, Ломб, как следует из её воспоминаний, втайне от всех, даже родителей, изучила русский язык, чему помогло чтение без словаря романа «Мертвые души» Гоголя. Когда весной 1945 года Советская армия освободила Венгрию, Като работала переводчиком в военной администрации советских войск. Страсть к изучению языков не покидала Ломб до самой смерти. Столь выдающиеся способности позволили её быстро перескакивать вверх по карьерной лестнице. В конце концов, Ломб оказалась в Министерстве иностранных дел Венгрии, где работала переводчиком. Эта работа была связана с многочисленными посещениями разных стран. Впечатления от этих визитов легли в основу книги Като «Путешествия переводчика вокруг света». Многих удивлял (да и сегодня удивляет) тот факт, что Ломб освоила большинство из языков самостоятельно. Причем в качестве методических пособий, наряду с учебниками, использовала художественную литературу, изданную на изучаемом языке. Этот оригинальный метод освоения языков был изложен в книге Ломб «Как я изучаю языки». Главная парадигма её подхода – использование метода «полного погружения в язык», который заключается в освоении грамматики одновременно с чтением текстов на языке оригинала и заучиванием, прежде всего, тех устойчивых словосочетаний, которые чаще всего употребляются в устной речи. Неоднократно посещала Советский Союз, где феноменальные способности к языкам вызывали огромный интерес. Ломб и её талантам были посвящены большие статьи в популярнейших журналах того времени «Огонёк», «Наука и жизнь». В 90-летнем возрасте, когда её оставалось жить несколько лет, Ломб, находясь в столь преклонном возрасте, сохранила великолепную память и ясный ум, начав изучать иврит, после которого намеревалась арабский.