В результате этих отклонений от подлинника шевченковская поэзия утратила главное: свойственную ей красоту. Эту-то красоту и должен передавать переводчик. А если он с самой безукоризненной точностью воспроизведет одну только ритмику подлинника, но не передаст красоты, точность его перевода будет равняться нулю. Потому что точность перевода есть сумма большого количества точностей, и в эту сумму одним из слагаемых входит также и то впечатление удачи, находчивости, мускулистости, силы, которое неизменно производит на нас творчество великих поэтов и которое является одним из составных элементов того, что мы в применении к литературе зовем красотой.
Об авторе
- Профессия автора: Писатель
- Дата рождения: 31 марта 1882 г.
- Дата смерти: 28 октября 1969 г.
Обновлённые авторы
Темы
Цитаты в тренде
Ничто так не успокаивает, как хорошо обдуманное и грамотно написанное завещание, ясно? Загробное послание этому миру - прекрасный способ оставить за собой последнее слово, – говорил Дадалион, строча на бумаге. – Возможность досадить родным и близким, алчно жаждущим твоего наследства! Пишешь – и возвышенные мысли устремляются в вечность… так и хочется отряхнуть со своих ног земной прах и устремиться…
Алла Рут