Перевод Цитаты (страница 18)
Что сердце — это насос, который перекачивает кровь, не вызывало сомнения. Но откуда поступает кровь и куда она исчезает? Основной ошибкой древнегреческих медиков было то, что они считали вены единственными кровеносными сосудами. Артерии, обычно пустые у трупов, рассматривались ими как воздушные сосуды. (Слово «артерия» в переводе с греческого — «воздушный тракт».)
Айзек Азимов
И еще это доказывает, что эта штука под названием Бритва Оккама — на самом деле правда. Бритва Оккама — это не лезвие, которым бреются, а такой закон, и он гласит: «Enita non sunt multiplicanda praeter necessitatem». И в переводе с латыни это значит: «Не следует множить сущности без необходимости».
Марк Хэддон
Разумеется, зная английский, можно говорить с англичанами, а зная немецкий - с немцами, и в процессе общения обмениваться мнениями и узнавать другие нравы и обычаи. С этим никто не спорит. Вот пусть и учат итальянский, так дело наверняка быстрее пойдет. А пока я усаживаюсь в кресло с чашкой чая и читаю Вирджинию Вулф в прекрасном переводе.
Лучана Литтиццетто
Просто латинская фраза. Я так и не смог выяснить, откуда она. Похоже, перевод какого-то греческого текста. Ионийского или александрийского. Вот она. Utram bibis? Aquam an undam? Чем утоляешь жажду? Водой или волною?
— Он пил из волны?
— Все мы пьем из обоих источников. Но этот вопрос он считал вечно актуальным. Не в качестве правила. В качестве зеркала.
Я задумался; а я-то чем утоляю жажду?
Джон Фаулз
… Кстати о телятине: один заморский молодец, никогда не бывавший в России, вздумал, подобно многим из своих собратий, написать роман о русских нравах; одного недоставало ему – поэтического, нежного, звонкого имени для героини романа. За этим снадобьем он обратился к одному из наших единоземцев, который пресерьезно рекомендовал ему поэтическое имя: «Telatina» - Телятина. Французу это имя очень понравилось, роман печатается, и вы скоро будете иметь удовольствие прочесть, может быть и в переводе...
Одоевский Владимир Фёдорович
Пятнадцать лет назад от Юдит пришла последняя открытка, которую действительно отправляла она: “Уважаемая мама, если Вы хотите меня видеть, пусть Вам не закрывают глаза”, — писала она из Каракаса, и с тех пор нам приходили только банковские переводы из цюрихского банка, каждый месяц седьмого числа, с точностью швейцарских часов и с безмолвием банковской тайны вклада, потому что пятьсот франков в месяц полагается даже самым подлым матерям.
Аттила Бартиш
O, Бог, кем атом и гиганты созданы,
Труду святому помоги ты нашему.
Ты волю прояви, которой небрегли,
Пусть Кромвеля пронзит пылающий клинок.
Направь удар, Спаситель! Милостивый Бог!
Твои враги пусть будут преданы резне!
Тебе почтенье мы за это проявляем,
Мечи у нас в руках заставь огнем блистать,
На головах у них пусть пламя запылает!
"Кромвель", перевод Алексеева, акт I, "Заговорщики"Собрание сочинений в 14 томах. Том 9. be-lan1
Виктор Гюго
— Понимаешь, я диктую ей свой перевод по телефону… ну, тот самый, из Шелдона… а кругом же народ… И телефон ещё, как назло, плохо работает, один вой и гул в трубке, ни черта не слышно… Она мне на том конце всё «чего?» да «чего?» Ну, я разозлилась и как заору: «ПОСЛЕ ТЮРЬМЫ Я СТАЛА НАСТОЯЩЕЙ НИМФОМАНКОЙ!» Оборачиваюсь – и вижу совершенно квадратные глаза Сени. И в них такая, знаешь, горечь открытия.. типа, я давно подозревал, а теперь точно убедился. Сволочь. Ничего не буду ему объяснять –...
Татьяна Хильдегарт
"— Acheronta movebo…* Тебе это о чем-нибудь говорит?— Разумеется. Это цитата из «Энеиды» Вергилия. Полностью стих звучит так: «Flectere si nequeo superos, Acheronta movebo». В переводе это значит: «Если небесных богов не склоню, Ахеронт всколыхну я». Или, если хочешь, «взбаламучу весь ад»..."* надпись на могильном камне
Жан-Кристоф Гранже