Цитаты На Языке С Переводом (страница 4)
– Беспокоишься об Элис? – внезапно выпалила я: в таких случаях свои действия следует обдумать дважды, но, как правило, у меня все получалось спонтанно.– Эээ… – Он явно не желал отвечать.– Кстати, о чем она думала? Чтобы спрятать от тебя свои мысли, я имею в виду. Эдвард посмотрел на меня и подозрительно прищурился.– Переводила «Боевой гимн Республики» на арабский. А потом на корейский язык жестов. Я нервно захихикала.– Да уж, это бы заставило ее поскрипеть мозгами!
Стефани Майер
Это первый перевод второго издания книги на русском языке. В оригинале она вышла в 1904 году. Является классикой на западе. О перекрестном допросе у нас почти нет литературы. За исключением небольших глав дореволюционного юриста Сергеича и Перекрестного допроса в суде Александрова и Гришина(которой нет нигде в продаже).
Франсис Люис Веллман
Приблизившись к зениту жизни, Боэций задался целью, столь же великой, сколь и трудно осуществимой, – перевести на латинский язык все сочинения Платона и Аристотеля и показать глубокое единство двух величайших учений греческой философии, для чего снабдить свои переводы соответствующими комментариями.
Уколова Виктория Ивановна
- Приходи, Элька, - обреченным вздохом подтвердил свое согласие воитель. - Лучше уж ты, чем это.
- В переводе с языка Эсгала, фраза означает: 'Дорогая Элька, не будешь ли ты так любезна спасти нас из щекотливого положения. Пожалуйста, приходи, я буду очень рад тебя видеть!'- громким шепотом перевел для Мирей и Елены шутник-вор...
Юлия Фирсанова
Истинная реальность не может быть описана и обозначена. Она, в принципе, несемиотична и недоступна для языкового выражения. Все описываемое не есть реальность, и все реальное не может быть выражено в языке и представлении
Ваджраччхедика Праджня-парамита сутра (сутра о запредельной премудрости, отсекающей заблуждения алмазным скипетром), перевод Е. Торчинова
Торчинов Евгений Алексеевич
Цени, когда тебя обнимает любящий человек. Она всегда рядом, она готова выдумать любое оправдание трудностям и переводить на язык любви твои неуместные слова. Она будет рядом, если тебе будет плохо, ей не придется объяснять, что именно болит, где у тебя царапина или рана. Цени это. Даже не думай воспринимать это как должное.
Эльчин Сафарли
по мнению Рука... наилучшим эквивалентом названия было бы «Anna Karenin», а не «Anna Karenina», ибо Анна не была ни балериной, ни певицей, ни актрисой, то есть не принадлежала к той единственной категории русских женщин, которым можно оставлять в переводах женскую форму фамилии, недопустимую в тексте на английском или ином западноевропейском языке ни для каких других женщин, кроме вышеперечисленных, будь они хоть сто раз русские.
Хавьер Мариас